الثلاثاء، 9 يونيو 2020

قصيدة ترجمت للغة الإنكليزي 
بقلمالأديب الدكتور الشاعر غازي أحمد خلف
✒❆❄☆☆♔☆☆❄❆✒
                  ألَمُ شــاعِرْ   
تُطــارِدُني الشــَـدائِدُ كلَّ يـــَومٍ
وتَنْهَشُني الوحُوشُ بلا هـوانٍ
فَيـا دنيـا كفـاني العُمْــرَ ظلمــاً
فَــإنَّ العُمْــرَ مُظـْـلامٌ مُهيْنُ
بَدأتُ العُمْــرَ مَخْدُوعــاً لِصـِدْقي
هـَوَيتُ السـُمَّ أحْسَبُهُ دَوائـي
تُشارِكُني الجَـوارِحُ في طَعــامي
وَتَجْـرَحُني أظافِــرُها الْلـِئامِ
أرى الْدُنْيـا تُخــالِفُني خِصـَاصـَـاً
وتَنْهالُ السُـيْوفُ عليَّ ضَـرْبا
كَفى ألَمــاً  فَيـا دُنْيــا كَفـــاني
عَهِدْتُ الناسَ مِنْ صِغْرِي حِساناً
وربي لاأخـــونُ بـِـكُلِّ عُــــرْفٍ
ولاأُجـاري كلَّ خَــوانٍ أثِيــــمٍ
يَسيلُ الدَمُّ  مِن ْ قَلْبي وَصَــدْري
فــَذاكَ الْــدَمُّ  يَهْواهُ الْــذِئابُ
فَكُلُّ الْنـاس ِدَوْمـاً في عِــــراكٍ
كَوَحِشٍ كاسِـرٍ يَـهْوى الْدِمـاءَ 
          قصيدة حــرة بقلــــــم
               الأديب الدكتــور
          الشاعر غازي أحمد خلف
Poet Ghazi Ahmed Khalaf
✒ ♥ ❄❆❆❄❆❄ ♥ Updated
                  Pain poet
The hardships haunt me every day
               The monsters prey on me without hwan
VIA DONA KAFANI is unjust
               The dark age is humiliating
Age began to be deceived by my truth
               The poison is poisoned by a drug
They share the food in my food
               Her fingernails hurt me harmoniously
I see the world is contrary to me
               And the swords are hit on me
Enough is enough
               I entrusted the people of my youth with kindness
And I will not rejoice in any custom
               And I will not pay any unclean sinner
Blood from my heart and chest
               That blood is loved by wolves
All people are always in a fight
               As a bloodthirsty killer
  A poem in the Holy Quran ♥
      The poet Ghazi Ahmed KhalaF

هناك تعليق واحد:

مدينة الحب.. .................. مدينة محاطة بسياج  من وردات الياسمين رائحة ذكية تنشر شذاها  بعبق الرياحين  وجوه مبتسمة ليست بعابسة  وأيادي ت...